|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, e# }0 Y( Y7 i ?/ [( O9 n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 _2 J$ P2 |$ O, d1 g) I7 ]' u
. B# Q1 {# M1 S! o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* m Z7 J2 |0 A7 a8 Q$ `' Q: u
5 P! ^' W6 y" S% |/ @% v* t5 A B$ L: a遗憾,我给不了任何回答。, n% c/ }! r1 @' b$ [* I8 O
7 e: _# ?! i7 b3 U: S2 [, W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% `5 d% M( s5 b
! a, j5 V# C" r* r& i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 a, r3 a# p# X3 Y" E & u7 h; K s' V4 l% t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& q- r' ^+ H3 m& s
# @7 q0 p# q- `5 R( d& L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- _, K* D8 L. a }
0 m# M/ p! X7 T: k: d" E, ~- n( g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" ~" U( c% c, K) L$ O
! Z! J7 [0 ^& @$ `# Q2 R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
@' t8 ]6 l* Z 0 W; W: y( X4 ?; J( U4 M; \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 s% C( J; v T! M; n
* _: C/ b g: u2 I4 p4 h# V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 e; ~5 s2 m3 c) S
8 E9 k( e- |6 V2 S' Y. H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 k E3 k# C, W: [: Z; v1 R
0 e1 y% l% L4 I: h8 i: w6 v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 h: t" w- U/ K4 t- V1 C s$ I" s
; G! {* y# v6 s, D% M {& \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 y6 j+ Y7 q, E- t5 }
! N" b& I6 I# }0 _2 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 B6 l4 A0 r/ W) P( q$ @5 M ^5 w
/ t5 G* G& ~$ T7 z. [2 U' j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” A' N+ b8 X; U2 e& a6 x
" i# M9 ~& ]) ~2 @- k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 R. D% ? W, o6 t
; k( i e+ X) b. M0 l8 @( W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- [/ ^/ z, K! v* W$ n; L
4 q; j! E. ^% W- g8 N- M' J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( Y' X* p' Z% S' e5 U9 Y |
|