|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 _# r. ~# i7 _- B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# v& L0 L# [) p1 R/ t
8 u2 }" h" b h: j9 ]3 V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ ]8 R, Z- ]4 ^
7 h2 x2 h, [: D& u1 J: D
遗憾,我给不了任何回答。
' _- k! w1 n( K& F* m
5 u; m+ i. _- D) a: U: F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 J3 W+ [: s9 G8 p! `. P , A/ Y( L) H+ |, R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- E5 Q* F" L( H+ u
8 w3 G ?1 \. q; m& H$ O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% M3 y) `2 t3 o* `6 S
3 P" L; s+ O. J( m- o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' d) ]; b% Z+ Q7 q
; W- B: p$ f3 ?# i0 r7 ^7 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 k U7 ]+ c# x) z, c
5 |0 W& X& U" {9 @+ V1 h7 n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 e8 L+ @$ a% `- Q9 G9 C: |
. D2 R4 J8 }; j6 _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 C; w- D* Y* q1 l+ ]/ ^& Z
+ ~$ n, {0 C. p C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 [9 @0 e+ ]) e1 T
( ^9 [- j5 Y2 |& p+ n9 S0 ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: P. x, g1 w& {1 Y, ~2 B% n
) b5 n! |1 s( _ h; n; ^( p U# ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 z8 B* m$ p' r
$ ^4 P8 u8 q: s' Y) i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: @. U% p6 A t i- A
0 m; q; B& `+ s# E. [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 U6 J% \; @: |/ i# h1 C 5 c% ~% _- c8 E D& V7 U6 J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 p. R/ u w, a6 w0 h V
6 L) F- P: v. w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& K$ e) @: G" G+ C
1 a1 _3 }/ Y" b, x- V! B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; y+ W8 f; B; |( |$ w( R
& h( _/ U4 e: K* z4 q% `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 s: W" p4 O6 E D U. S
|
|